La Classe/ Blogs

Computer Aided Human Translation

Computer-assisted translation, computer-aided translation, or CAT is a form of language translation in which a human translator uses computer software to support and facilitate the translation process.Computer-assisted translation is sometimes called machine-assisted, or machine-aided, translation (not to be confused with machine translation).

Computer-assisted translation is a broad and imprecise term covering a range of tools, from the fairly simple to the complicated.
These can include:

  • Spell checkers, either built into word processing software, or add-on programs
  • Grammar checkers, again either built into word processing software, or add-on programs
  • Terminology managers, which allow the translator to manage his own terminology bank in an electronic form. This can range from a simple table created in the translator’s word processing software or spreadsheet, a database created in a program such as FileMaker Pro or, for more robust (and more expensive) solutions, specialized software packages such as SDL MultiTerm, LogiTerm, Termex, etc
  • Terminology databases, either on the host computer or accessible through the Internet, such as TERMIUM Plus or Grand dictionnaire terminologique from the Office québécois de la langue française
  • Full-text search tools (or indexers), which allow the user to query already translated texts or reference documents of various kinds. Some such indexers are ISYS Search Software, dtSearch Desktop and Naturel
  • Concordancers, which are programs that retrieve instances of a word or an expression and their respective context in a monolingual, bilingual or multilingual corpus, such as a bitext or a translation memory
  • Bitext aligners: tools that align a source text and its translation which can then be analyzed using a full-text search tool or a concordancer
  • Project management software that allows linguists to structure complex translation projects, assign the various tasks to different people, and track the progress of each of these tasks
  • Translation memory tools (TM tools), consisting of a database of text segments in a source language and their translations in one or more target languages.

Email and Live chat 24/7

ligula sed magna as ultriciesDonec rutrum congue leo eget.

any query or clarifiactions? call us

+ 10 000 12345

+ 10 000 12346

creative thoughts informatics

Ras ultricies ligula sed magna Donec rutrum congue leo eget.

OUR SERVICES

LEARNING BUSINESS

Learning foreign language for business requires a great deal of knowledge.....

Read More

CORPORATE TRAINING FOR FOREIGN LANGUAGE

La Classe offer training programs and workshops for professionals, employees, ....

Read More

MINING TRANSLATION

Drilling and exploration, mineral processing, legal contracts, environmental....

Read More

TRANSLATION

La Classe offers a scope of interpretation administrations in Delhi, India. Our......

Read More

MULTILINGUAL DTP

La Classe has a system of DTP specialists for distinctive dialects, giving high-esteem.....

Read More

TRANSCRIPTION

La Classe Translation bilingual interpretation group gives top-quality, exact translation.....

Read More


OUR CLIENTS

Email and Live chat 24/7
info@laclasse.in
manoharroshan@gmail.com

any query or clarifiactions? call us

011-43048424

+91-9958298424